Показать сокращенную информацию

Quero Gervilla, Enrique F.en
Керо Хервилья, Энрике Федерикоru_RU
2015-02-27T06:12:11Z
2015-02-27T06:12:11Z
2015-02
https://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/16680
The notion of definiteness/indefiniteness cannot be interpreted unambiguously in scientific literature. Theories considering the noun phrase (hereinafter – NP) with a definite article to be definite and the NP with an indefinite article or another lexeme expressing indefiniteness to be indefinite are the most frequent. However, considerations of this issue are often over-simplified, and together with this many factors, which should be taken into account under problem consideration, are left out. The aim of our work is to establish the rules which can allow us to define a corresponding equivalent in the Spanish language under the absence of the actualizer in the Russian language, while we consider the implicit means of the definiteness/indefiniteness expression on the whole. Accordingly, the results of our research show that under the development of the algorithm of the translation from the Russian language into Spanish it is essential to take into account the following factors: 1. The uniqueness of an object. 2. If an object is not unique: the expression type, the word order, the lexical and semantic category of a noun (animate/inanimate, countable/uncountable), the syntactic function. In the article we will analyze the NP in the function of a direct objecten
Понятие определенности-неопределенности не имеет однозначной трактовки в научной литературе. Наиболее распространенными являются теории, в которых определенной считается именная группа (далее – ИГ) с определенным артиклем, а неопределенной – ИГ с неопределенным артиклем или с любой другой лексемой, выражающей неопределенность. Цель данной работы – установить правила, позволяющие определить соответствующий эквивалент в испанском языке при условии отсутствия актуализатора в русском, рассматривая имплицитные способы выражения определенности-неопределенности в русском языке в совокупности. Результаты нашего исследования показывают, что при разработке алгоритма перевода с русского языка на испанский необходимо учитывать следующие факторы: 1. Уникальность предмета. 2. Если предмет не уникален: тип высказывания, порядок слов, лексико-семантический разряд существительного (одушевленность-неодушевленность; исчисляемость-неисчисляемость), синтаксическую функцию. В данной статье анализируются именные группы в функции прямого дополненияru_RU
enen
Сибирский федеральный университет. Siberian Federal University.en
Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences;2015 8 (2)en
definitenessen
indefinitenessen
zero actualizeren
algorithmen
translationen
direct objecten
определенностьru_RU
неопределенностьru_RU
нулевой актуализаторru_RU
алгоритмru_RU
переводru_RU
прямое дополнениеru_RU
Translation of Noun Phrases With a Zero Actualizer as a Direct Object from Russian into Spanishen
Перевод именных групп с нулевым актуализатором в функции прямого дополнения с русского языка на испанскийru_RU
Journal Article
Published Journal Article
Gervilla, Enrique F. Quero:University of Granada Facultad de Filosofía y Letras Departamento de Filología Griega y Eslava 18071, Granada, Spain; E-mail: efquero@gmail.com, efquero@ugr.esen
Хервилья, Энрике Федерико Керо:University of Granada Facultad de Filosofía y Letras Departamento de Filología Griega y Eslava 18071, Granada, Spainru_RU
329-348


Файлы в этом документе

Thumbnail

Данный элемент включен в следующие коллекции

Показать сокращенную информацию