Показать сокращенную информацию

McKinnon, Simonen
МакКиннон, Саймонru_RU
2015-02-27T04:16:00Z
2015-02-27T04:16:00Z
2015-02
https://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/16672
The late-medieval French text, the Débat des Hérauts d’armes does not provide an explicit argument in support of early or, for that matter, later British imperial aspirations. It does not even present the English in a particularly good light. Henry Pyne’s translation of this text in 1870 as a vehicle for the promotion of what his contemporary Sir Charles Dilke termed Greater Britain would therefore seem to be problematic. Nevertheless, this paper will argue that by surrounding his translation with extensive paratextual material, Pyne presents his text as an important document explaining Britain’s historical relationship with Europe and the wider world. More specifically, Genette’s understanding of paratexts as a means of limiting the reader’s interpretive options will be used to investigate the ways by which Pyne, through the title, prefaces, footnotes, endnotes, investigation into authorship and conclusion, ensures a reading of the text consistent with an interpretation of history supporting a particular set of late nineteenth-century British ideas about race, national character and Anglo-Saxon colonial ‘destiny’. The paper will therefore offer further insight into the ways in which translation has been used not to challenge hegemonic cultural discourse but rather to promote and reinforce dominant ideological positionsen
Французский текст позднего средневековья Débat des Hérauts d'armes не обнаруживает явного аргумента в поддержку ранних или более поздних британских имперских устремлений. Он даже не представляет англичан в достаточно хорошем свете. Понимание перевода данного текста, выполненного Генри Пайном в 1870 году, в качестве средства для продвижения того, что его современник сэр Чарльз Дилк определил как Более Великая Британия, будет, таким образом, проблематичным. Тем не менее в этой статье отстаивается точка зрения, что, окружив свой перевод обширным паратекстуальным материалом, Пайн представляет свой текст в качестве важного документа, позволяющего объяснить исторические отношения Великобритании с Европой и остальным миром. В частности, понимание Жаннетом паратекстов как средства для ограничения интерпретирующих вариантов читателей будет использоваться для изучения способов, с помощью которых Пайн (через название, предисловия, постраничные сноски и примечания, определение авторства и заключение) обеспечивает чтение текста соответственно интерпретации истории для поддерживания определенного набора британских идей конца XIX века о гонке, национальном характере и англосаксонской колониальной «судьбе». Именно поэтому данная работа предлагает дальнейшее понимание способов, посредством которых перевод был использован не только для оспаривания главного культурного дискурса, а скорее для развития и укрепления доминирующих идеологических позицийru_RU
enen
Сибирский федеральный университет. Siberian Federal University.en
Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences;2015 8 (2)en
Translation historyen
paratextsen
Greater Britainen
Débat des hérauts d’armesen
история переводаru_RU
паратекстыru_RU
Более Великая Британияru_RU
Débat des Hérauts d'armesru_RU
Translation at the Service of Greater Britainen
Перевод на службе Более Великой Британииru_RU
Journal Article
Published Journal Article
McKinnon, Simon:School of Modern Languages & Cultures Durham University Elvet Riverside, New Elvet, Durham DH1 3JT, UK; E-mail: s.g.mckinnon@durham.ac.uken
МакКиннон, Саймон:Дарэмский университет Школа современных языков и культур Элвет Риверсайд, Нью Элвет, Дарэм DH1 3JTru_RU
252-263


Файлы в этом документе

Thumbnail

Данный элемент включен в следующие коллекции

Показать сокращенную информацию