Показать сокращенную информацию

Nakhodkina, Alina A.en
Находкина, А.А.ru_RU
2019-12-30T04:17:58Z
2019-12-30T04:17:58Z
2019-12
https://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/128431
The paper outlines questions of functions, typology and origin of the comments of translators as integral part of cultural translation. This study is based on the English translation of the Yakut heroic epic olonkho “Nurgun Botur the Swift” written by P.A. Oyunsky. The author considers the terms ‘culture-specific concept’, ‘lacuna’, ‘ethnic colour’, and ‘non-equivalent vocabulary’ to be the principal sources of translation comments. The translation comment is a method to transfer and save information, ethnic identity and emotional and expressive functions of the form. Translator not only gives his version of the source text, but also often reconstructs its specific cultural identity. The paper overviews previous publications of the Yakut epic and its translations into Russian and English. The material’s singularity and lack of a Yakut-English translation tradition make this study relevant. The case of olonkho can teach us something about the remit of cultural translation. In my research, I defined various practical methods from the English translation of olonkho, including intratextual comments, footnotes, endnotes, and graphical tools of exoticism highlightingen
В статье рассматриваются культурологический аспект перевода, проблема переводческого комментария, функции, типология, причины возникновения. Материалом исследования послужил перевод на английский язык якутского героического эпоса олонхо «Нюргун Боотур Стремительный» П.А. Ойунского (англ. Nurgun Botur the Swift). Автор рассматривает понятия “национально-культурный компонент”, “лакуна”, “национальный колорит”, “безэквивалентная лексика” как основные источники возникновения комментариев. Переводческий комментарий является способом передачи и сохранения информации, национального своеобразия и эмоционально-экспрессивной функции образа. Переводчик не только выступает в роли интерпретатора текста оригинала, но и достаточно часто выполняет функцию человека, адаптирующего определенные культурные и языковые явления для инокультурной среды. В статье рассмотрены опыт предыдущих изданий якутского эпоса на якутском языке и его переводов на русский и иностранные языки на предмет наличия переводческих комментариев. Уникальность материала и отсутствие разработанной якутско-английской переводческой традиции делают обзор актуальным. Автор предлагает к рассмотрению примеры из английского перевода олонхо, внутритекстовые комментарии, постраничные сноски, затекстовые комментарии и графические средства выделения экзотизмовru_RU
enen
Сибирский федеральный университет. Siberian Federal Universityen
cultural translationen
translation commenten
culture-specific concepten
colouren
epicen
olonkhoen
Yakuten
Englishen
footnoteen
italicen
культурныйru_RU
переводru_RU
переводческий комментарийru_RU
культурно-специфический концептru_RU
цветru_RU
эпосru_RU
олонхоru_RU
якутский языкru_RU
английский языкru_RU
сноскаru_RU
курсивru_RU
Cultural Translation: Comments of Translators in the English Version of the Yakut Epic Olonkhoen
Культура и перевод: переводческие комментарии в английском переводе якутского эпоса олонхоru_RU
Journal Articleen
Nakhodkina, Alina A.: M.K. Ammosov North-Eastern Federal University 58 Belinsky Str., Yakutsk, 677000, Russia; aan‑2010@yandex.ru; ORCID: 0000–0003–1522–2792en
Находкина, А.А.: Северо-Восточный федеральный университет им. М.К. Аммосова Россия, 677000, Якутск, ул. Белинского, 58ru_RU
2241–2257ru_RU
10.17516/1997–1370–0519
Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences;2019 12 (12)en


Файлы в этом документе

Thumbnail

Данный элемент включен в следующие коллекции

Показать сокращенную информацию