“Liao Zhai Zhiyi” in Russia
Скачать файл:
URI (для ссылок/цитирований):
https://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/126887Автор:
Storozhuk, Alexander G.
Сторожук, А. Г.
Дата:
2019-10Журнал:
Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences;2019 12 (10)Аннотация:
The paper covers the issue of Pu Song-ling’s “Liao Zhai zhiyi” translations into Russian and their influence on the modern Russian literary process. Having analyzed the most significant translations of “Liao Zhai” we come to the following conclusions: 1. At the end of 19th — beginning of the 20th centuries the works by Pu Song-ling started to be translated into Russian, though influence of these translations was not that substantial. 2. By 1920-s about a dozen of “Liao Zhai” stories have been translated into Russian, though all of them lacked both: a special pattern of this kind of translations and a special literary style to match. 3. In 1920–1930-s academician V. Alekseev worked out the pattern to follow and a special literary style, suiting the peculiarities of “Liao Zhai zhiyi” and very appropriate for translation. 4. While translating “Liao Zhai” V. Alekseev did not preserve the original structure of the collection, but translated tales according to their plots and characters. 5. Later there have been several other attempts to translate the very stories in a different style, but none led to a real success with the readers. 6. A great many issues of the traditional Chinese culture have been absorbed by Russian readers primarily from “Liao Zhai” translations made by V. Alekseev. 7. V. Alekseevs translations of “Liao Zhai” have produced a significant influence on Russian literature of late 20th — early 21st centuries В статье освещается история переводов «Странных историй из кабинета неудачника» Пу Сун-лина (1640–1715) на русский язык и их влияние на современную русскую
литературу. Анализ наиболее важных переводов «Ляо Чжая» (так по-китайски называется это собрание рассказов) дает возможность сделать следующие выводы:
1) В конце XIX — начале XX в. работы Пу Сун-лина начали переводиться на русский
язык, однако оставленный ими след в отечественной словесности не был значительным. 2) К 1920-м гг. более десятка рассказов Пу Сун-лина были переведены на русский
язык, но не существовало единого принципа подобных переводов, подходящего для
этого литературного стиля. 3) В 1920–1930-е гг. академик В. М. Алексеев выработал
указанные принцип и литературный стиль. 4) При переводе В. М. Алексеев не придерживался первоначальной структуры сборника, но выбирал произведения со схожими сюжетами и персонажами. 5) Впоследствии было еще несколько попыток других
авторов перевести Пу Сун-лина, но ни один из этих переводов не имел успеха у читателей. 6) Многие реалии китайской культуры стали широко известны в России
именно из fлексеевских переводов «Ляо Чжая». 7) Переводы «Ляо Чжая», выполненные
В. М. Алексеевым, оказали существенное влияние на русские литературные произведения конца XX– начала XXI в.