Показать сокращенную информацию

Tretyakova, Tatyana P.en
Третьякова, Т.П.ru_RU
2014-02-27T02:18:27Z
2014-02-27T02:18:27Z
2014-02
https://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/10236
The paper deals with the problem of finding general integrative models for translating speech etiquette forms. It is argued that these forms exist as a part of the interactive scenario that is aimed at establishing social contacts through verbal polite ritual phrases. The first part of the article concerns several areas in research of the etiquette that provide integrative components of the semantics: first, different types of polite cultures and historical pragmatics data; second the context of stereotyping and third, the contrastive analysis and inter-cultural rhetoric. Further, translation examples of etiquette forms in English and Russian show the necessity of integrative components for presenting correct equivalents in interpretive and sequence translations. Time and social environment can change the meaning of some etiquette forms but the interactive situational scheme remains the sameen
Статья посвящена проблемам перевода этикетных высказываний как элементов интерактивного сценария, отражающего основные компоненты коммуникативной ситуации. В качестве методологической основы исследования послужили принципы контекстологических исследований, позволяющих разрабатывать интегративный подход к описанию этикетных формул. В первой части статьи рассматриваются теоретические вопросы интегративной семантики речевых этикетных формул. К ним относятся представление следующих направлений исследования: во-первых, принадлежность к определённому типу культурного и исторического контекста; во-вторых, представление этикетной формулы как речевого стереотипа в рамках интерактивной ситуации; в-третьих, взаимодействие разных культур с использованием элементов контрастивного анализа и интеркультурной риторики. Далее в статье рассматриваются примеры русских и английских переводов некоторых этикетных формул и определяется необходимость учета интегрированных компонентов значения этикетной формулы при переводе в рамках минимального и последовательного контекстаru_RU
enen
Сибирский федеральный университет. Siberian Federal University.en
Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences;2014 7 (2 )en
Speech etiquetteen
speech stereotypesen
integrative semanticsen
communicative situationen
contrastive analysisen
inter-cultural rhetoricen
translation theoryen
речевой этикетru_RU
речевой стереотипru_RU
контекстru_RU
интегративная семантикаru_RU
коммуникативная ситуацияru_RU
контрастивный анализru_RU
теория переводаru_RU
On Translating Verbal Etiquette Phrasesen
К вопросу об интегративном характере перевода этикетных высказыванийru_RU
Journal Article
Published Journal Article
Tretyakova, Tatyana P.:St. Petersburg State University 7/9 Universistetskaya nab., St. Petersburg, 199034, Russiaa; E-mail: tretyakova.tp.50@gmail.comen
Третьякова, Т.П.:Санкт-Петербургский государственный университет Россия, 199034, С.-Петербург, Университетская наб., 11ru_RU
334-340


Файлы в этом документе

Thumbnail

Данный элемент включен в следующие коллекции

Показать сокращенную информацию